光学领域常见的专业术语翻译
在编辑加工过程中,经常会碰到一些光学术语的不正确翻译,以下举几个常见的例子,之后还会陆续添加。
给大家推荐一个网站,全国科学技术名词审定委员会,http://www.cnctst.cn/,通过模糊查询,可以检索各个领域(包括光学)的科学名词的规范用法。
常见例子:
Moirè fringe 应为叠栅,而不是“莫尔条纹”或者“莫阿条纹”;
robustness 应为“稳健性”,而不是“鲁棒性”;
pump 应为“抽运”,而不是“泵浦”;
Fraunhofer 应为“夫琅禾费”,而不是“夫琅和费”;
F-P 应为“法布里-珀罗”;
Fourier 应为“傅里叶”,而不是“傅立叶”;
Fresnel 应为“菲涅耳”,而不是“菲涅尔”;
Michelson 应为“迈克耳孙”,而不是“麦克尔逊”;
Poynting vector 应为“坡印亭矢量”,而不是“坡印廷矢量”;
本文链接:https://goldlaser.cn/Read/964.html 转载需授权!